你說You come,我像連小狗都懂是要他過來,沒道理人聽不懂,而You come的文法是正確的嗎?好像怪怪的,正常我們會講Come here或者直接Come,我曾經在Pub裡聽到某台灣男子搭訕金絲貓要到電話後說:I back home I call you. 感謝他展現了台灣人的英文程度,一點都沒丟台灣人的臉。不過重點是,金絲貓依然笑笑的點點頭,試問學語文的目的是什麼?
今天要上的第一課就是,台灣人在講話時,常常忘了加上「還不」兩個字,也就是英文的Yet。來~跟我唸一次,還不~還不~對,英文~Yet~Yet,非常好!讓我們複習一下那位迷人的女子的對白:你人真的很好,但我對你不是那種喜歡……,經過我的翻譯變成:你人真的很好,但我對你「還不」是那種喜歡……,英文則是:You are a nice guy, but I don’t love you “yet”.怎麼樣,聽起來感覺是不是很不一樣呢?跟原本的死刑宣判比起來,是不是有種革命尚未成功,同志仍須努力的感覺呢?結果經過本人小弟的指導,他以豁然開朗的輕鬆感覺,與心怡的女子快樂的交往了,我說的快樂是現在快樂,以後快不快樂我也不知道,祝福他們,阿門。